Поиск
  • Olga Tkachenko

Удаленный перевод



Концепция удаленного перевода, когда стороны и участники мероприятия (сегодня практически любого) находятся в разных городах и странах, не нова. На таких мероприятиях мне доводилось работать еще в 2010 году, а то и раньше, но с тех пор технологии шагнули далеко вперед, и если раньше такие мероприятия нередко сопровождались различными техническими проблемами, то сегодня все проходит максимально гладко. Разумеется, при условии, что все стороны мероприятия имеют соответствующее техническое оснащение.


Технические средства сегодня приобретают первостепенную важность. Рабочее место каждого устного переводчика (а также преподавателя и кого угодно, кто работает удаленно) сегодня оснащено примерно как у диктора телевидения. Помимо собственного компьютера (ноутбука, смартфона), устному переводчику также необходимо иметь качественный микрофон, наушники и многое другое. Вложения немаленькие, но все это окупается уже после первого же мероприятия.


Не менее важна и сама обстановка, в которой осуществляется перевод. И если на живых мероприятиях все это является само собой разумеющимся, то дома для создания условий придется потрудиться, особенно если у переводчика есть маленькие (и не очень маленькие) дети и вторые половины. Ведь многие сейчас живут в режиме удаленной работы и учебы. Придется потратить время и силы для того, чтобы объяснить домашним, что вам необходима тишина, а в комнату, где вы работаете, нельзя врываться без крайней на то необходимости. Если у вас маленькие дети, нужно подумать, кто будет занимать малышей, пока мама (или папа) переводят. Для меня это уже не проблема, мои дети уже не маленькие, чему я, конечно, очень рада.


Внешний вид на удаленных мероприятиях имеет минимальное значение, и это даже радует. Разумеется, если организаторы не просят переводчика быть видимым в кадре. В остальных случаях можно работать хоть в пижаме, но многие коллеги говорят, что лучше одеться, как если бы мероприятие было живым - это дисциплинирует. На себе я проверила - мне все же важнее комфорт.


Очень важно заранее позаботиться о воде. Если на живом мероприятии рядом обычно сидит напарник, которого можно попросить о помощи, то на удаленном переводе помощника нет (хотя если есть возможность, и вы с напарником живете в одном городе не сильно далеко друг от друга, то лучше все же собраться вместе). Позаботьтесь о себе сами. Заранее поставьте рядом стакан воды, чаю или кофе.


Как видите, все довольно прссто. Конечно, на деле есть много нюансов, но они преодолимы, если мы на самом деле любим свою работу и готовы учиться.




Просмотров: 8Комментариев: 0

© 2018 Ольга Ткаченко. Сайт создан на Wix.com

  • Facebook Социальной Иконка
  • Instagram Social Иконка
  • Vkontakte Social Иконка
  • LinkedIn Clean Grey
This site was designed with the
.com
website builder. Create your website today.
Start Now